返回第二十九章 七千册西欧书籍(1 / 2)迷糊绿林首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

“朕听说前几年西洋人金尼阁返回欧罗巴,募集了七千册西洋书籍,陆续运到我大明,现在就在京城的西人教堂藏书馆内,是也不是?”

朱由检说到此事时,两眼发光,似乎一个饿了三天,饥肠辘辘的汉子看到一桌丰盛的鸡鸭鱼肉一般。

据他所知,这七千册书籍了包含了大量和天文历算,自然科学,机械设计有关的知识。

有开普勒的著作《宇宙的神秘》、《天文光学》、《折光学》、《哥白尼天文学概要》、《鲁道夫星表》,有伽利略的《比例规》,甚至还有哥白尼本人的《天体运行论》。

其中开普勒的《哥白尼天文学概要》还直接介绍了极为重要的开普勒三定律。

这绝对是一个知识宝库。

徐光启听到皇帝问话,却是一愣,想不到皇帝连这都知道了。

但随即想到金尼阁返回欧罗巴,募集了七千册书籍,运回大明的事情,其实不少同道中人都已经写书、写文章宣扬过。

比如余藏的《辩学抄本》,杨廷筠的《代疑编》、李之藻的《序职方外纪》、王徵的《奇器图说序》、李祖白《天学传概》等等。

只要看过其中之一,也就自然知道此事。

不过这也说明皇帝确实关注西学。

想到皇帝竟然也是西学爱好者,要是能组织力量把这七千册书籍都翻译出来,那绝对是一个影响深远的大工程,徐光启的心情有些激动。

“陛下说的不错。”徐光启克制住自己激动的心情,尽量平和地说道。

“那这七千册西洋书,翻译出了多少?”朱由检问道。

“眼下有前顺天府推官王徵和西洋陪臣邓玉函合译的《远西奇器图说》一书,去年出版刊行,是介绍各种西洋机械,此书也是采掇多部西洋书籍内容而成。

“此外还有李之藻和傅泛际合译的《名理探》、《寰有诠》、汤若望的《远镜说》、艾儒略的《职方外纪》”徐光启介绍道。

“就只有这几本?”朱由检眉头皱了起来。

“启禀陛下,十年前金尼阁从欧罗巴返回大明时,这七千册书先保存在粤东香山澳葡人聚集之地,后来才陆续转运至京城。

“所以这七千册书汇集京城,为时未久。加之兼通华语和西洋文字的,目下也只有寥寥数人。”徐光启耐心解释道。

他说到这里,端起茶杯,抿了一口茶,润了润嗓子。才又接着继续说道。

“不过七千册之外,之前翻译的,也已不少。

“利玛窦翻译的《乾坤体义》,利玛窦和李之藻合译的《同文算指》、《浑盖通宪图说》、《圆容较义》,合作的《坤舆万国全图》;

“阳玛诺的《天问略》、熊三拔的《表度说》;

“臣与利玛窦合译的《几何原本》、《测量法义》、臣与熊三拔合译的《泰西水法》;

“王徵和金尼阁合著的《西儒耳目资》等等”

朱由检点点头,眼中精光闪烁道:

“这些还不够,朕听说先生们和西人合译的西洋书,大多是这些西洋人解释含义,而后卿等确定译文。须是有我大明人精通他们文字,才好。”

“陛下说的是,臣也觉得如此非长久之计。朝廷原本设有四夷馆,专门培养翻译夷文的人才。这四夷馆里只设韃靼、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、缅甸、八百、暹罗十馆。却无欧罗巴馆。”

朱由检知道眼下欧洲通用文字乃是拉丁文,来大明的传教士,无论来于欧洲哪国,使用的都是拉丁文。

当时欧洲的文献,也都是用拉丁文写成。要大规模翻译西方著作,培养拉丁文人才,是必须的。

“徐先生,这事情你可尽快上奏疏,提请在四夷馆中增设欧罗巴馆,招募聪明子弟学习西字。

本站域名已经更换为m.adouyinxs.com 。请牢记。
『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页